Preguntas sobre el corpus Biblia medieval
¿Cuáles son las condiciones de uso del corpus y los recursos asociados del sitio Biblia medieval?
¿Qué textos se incluyen en el corpus Biblia medieval?
¿Cómo se han numerado los capítulos y versículos?
¿Qué criterios se han seguido en la transcripción y presentación de los textos?
¿Es posible obtener archivos informáticos de los textos?
¿Hay otros textos bíblicos medievales que no están incluidos?
¿Son fiables las transcripciones del corpus?
¿Qué planes hay para el desarrollo futuro del corpus?

 

Preguntas sobre el corpus Biblia medieval

¿Cuáles son las condiciones de uso del corpus y los recursos asociados del sitio Biblia medieval? El corpus Biblia Medieval es un recurso electrónico de acceso libre y gratuito en la red con las siguientes condiciones de uso:
1) citar adecuadamente el corpus y recursos asociados en los trabajos que utilicen datos de los mismos. El formato de cita puede ser el siguiente (u otro similar)
Enrique-Arias, Andrés (dir.) 2008. Biblia Medieval. En línea en <http://www.bibliamedieval.es>
[fecha de la consulta]
2) ayudar a mejorar el recurso para la comunidad de usuarios del mismo: a) informando de cualquier hallazgo científico relevante que se derive de la consulta de los datos del corpus; b) facilitando información bibliográfica para contribuir a actualizar la bibliografía; c) informando de los errores de transcripción o fallos de funcionamiento que se detecten en el corpus para contribuir a la mejora de este recurso.

¿Qué textos se incluyen en el corpus Biblia medieval? El corpus Biblia medieval contiene la práctica totalidad de los romanceamientos bíblicos en castellano junto a su fuente latina o hebrea. Se incluyen, además de los códices propiamente bíblicos, los pasajes de obras historiográficas y libros o fragmentos sueltos de contenido bíblico siempre que tengan el suficiente grado de literalidad como para poder alinearlos con las demás versiones y con las fuentes. Para un inventario detallado de los textos se puede consultar la sección Índice de manuscritos.

¿Cómo se han numerado los capítulos y versículos? Ante el problema de las discrepancias entre la numeración y separación de versículos de la Biblia hebrea y la Vulgata latina hemos optado por alinear los romanceamientos de acuerdo con la fuente que siguen la mayoría de las versiones del corpus. En consecuencia hemos adoptado en términos generales el estándar de la biblia hebrea, excepto en los libros deuterocanónicos (Tobit, Judit, Macabeos 1-2, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc) y el Nuevo Testamento, para los que se ha empleado la numeración de la Vulgata. Para facilitar el empleo de las fuentes, en la versión latina que se puede consultar en el corpus incluimos entre paréntesis la numeración de la Vulgata en aquellos casos en que no coincide con la de la Biblia hebrea.

¿Qué criterios se han seguido en la transcripción y presentación de los textos? Los textos del corpus Biblia medieval están transcritos siguiendo criterios que coinciden sustancialmente con los adoptados por los grupos de investigación de la red CHARTA (Corpus Hispánico y Americano en la Red de Textos Antiguos), la Real Academia Española (NDHE Nuevo Diccionario Histórico del Español) y la Fundación San Millán de La Cogolla CILENGUA (Centro Internacional de la Lengua Española). De esta manera nuestro proyecto apoya los esfuerzos encaminados a crear un estándar de transcripción para los textos hispánicos, tarea que nos parece muy provechosa para permitir el intercambio fluido de materiales entre los investigadores que están desarrollando recursos informáticos para el estudio de textos históricos en español. En el siguiente enlace se puede consultar un documento en el que se describen con detalle los criterios de transcripción y su justificación.

¿Es posible obtener archivos informáticos de los textos? En la actualidad hay varias maneras de obtener archivos de los textos. En el índice de manuscritos y en la página de recursos hay, para cada texto, un enlace que permite la descarga del texto en cuestión. También hay enlaces a las concordancias de los manuscritos; en cada una de ellas se incluye una ventana con el texto el cual se puede cortar y pegar en un documento en el ordenador del usuario. También es posible descargar un fichero con el resultado de las búsqeudas en el corpus: entre la interfaz de búsqueda y los resultados aparece, después de realizar cualquier consulta, el número de versículos que contienen los ejemplos. Por último, se está trabajando en la creación de un CD con los textos y concordancias que permitirá que instituciones y particulares puedan adquirir una copia del corpus completo en ese soporte.

¿Hay textos bíblicos medievales que no están incluidos? En la versión actual el corpus contiene al menos un testimonio de la totalidad de los textos disponibles a excepción de la Biblia de Alonso Ximénez, recientemente descubierta por Juan Carlos Conde en la Bodleian Library de la Universidad de Oxford (estamos en proceso de preparar este importante texto para incluirlo en el corpus). Mientras que para los romanceamientos del XV incluimos todos los testimonios existentes de romanceamientos, aunque repitan texto, en el caso de la General Estoria hemos seleccionado, para cada parte, el manuscrito más completo o que representa un estado más cercano al concebido por los compiladores alfonsíes. Para el Nuevo Testamento de E6 no incluimos la versión más tardía transmitida por el códice Escorial I.i.2 de la quinta parte de la General estoria.

¿Son fiables las transcripciones del corpus? Las transcripciones han sido hechas por un amplio equipo de trabajo que incluye desde investigadores con larga experiencia en edición de textos medievales hasta alumnos de licenciatura que apenas se inician en estas tareas. Se ha hecho un gran esfuerzo para crear un corpus bastante amplio --el corpus consta de cerca de cinco millones de palabras-- en un tiempo relativamente corto y no siempre ha sido posible trabajar con facsímiles de buena calidad. Además, como en cualquier creación humana, es inevitable cometer errores (aparte de que, en ocasiones, es prácticamente imposible saber la intención del copista y el transcriptor solo puede trabajar con hipótesis). Para hacer que el corpus sea útil a los usuarios posibilitamos la consulta de facsímiles del original, para que los investigadores puedan comprobar las lecturas dudosas y en su caso contribuir a la mejora del recurso proponiendo correcciones.

¿Qué planes hay para el desarrollo futuro del corpus? La tarea más inmediata es completar el corpus con los textos e imágenes que faltan y continuar con el análisis de los mismos. En el futuro esperamos introducir, al menos para parte del corpus, una versión con ortografía normalizada, lematización léxica y etiquetado gramatical. También estamos planeando el procedimiento para introducir alineación a nivel de oración o incluso sintagma.