AVENOZA, GEMMA y Andrés ENRIQUE-ARIAS (2005). “Bibliografía sobre las biblias romanceadas castellanas medievales”. Boletín bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Cuaderno bibliográfico nº 28, 411-451.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (ed.) (2010). La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios. Logroño: Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua).

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2010). "La traducción del códice Escorial I.I.6 en el contexto de los romanceamientos bíblicos medievales". En: Andrés Enrique-Arias (ed.) La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios. Logroño: Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), 67-86.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2010). “Una nueva herramienta para la investigación de fuentes bíblicas en la Edad Media: el corpus Biblia medieval” En: Jesús Cañas Murillo, Fco. Javier Grande Quejigo y José Roso Díaz (eds.) Actas del XII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieva.Cáceres, Septiembre 2007, 85-94.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (en prensa). “Biblia medieval: diseño y aplicaciones de un corpus paralelo y alineado del español medieval”. En: Montero Cartelle, Emilio(ed.) Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (ed.) (2009). Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2009). “Introducción: Lingüística de corpus y diacronía de las lenguas iberorrománicas”. En: Enrique-Arias, Andrés (ed.) Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 11-21.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2009). “Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español”. En: Enrique-Arias, Andrés (ed.) Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 269-283.

ENRIQUE-ARIAS, ANDRÉS (2008). “Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano”. En: Kabatek, Johannes (ed.) Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 109-125.

ENRIQUE-ARIAS, ANDRÉS (2008). “Biblias romanceadas e historia de la lengua”. En: Concepción Company y José Moreno de Alba (eds.) Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Mérida (Yucatán), 4-8 de septiembre de 2006, 1781-1794.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2008). “Las traducciones de eius e illius en las biblias romanceadas. Nuevas perspectivas para el estudio de la expresión de la posesión en español medieval” En: Döhla, Hans-Jörg, Montero Muñoz, Raquel, Báez de Aguilar González, Francisco (eds.): Lenguas en diálogo: el iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana

ENRIQUE-ARIAS, ANDRÉS (2007). “Diferentes modelos de traducción en las versiones castellanas del libro de Isaías: un estudio cuantitativo.” En: David Trotter (ed.). Actes du XXIV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Aberystwyth, Gales, Agosto 2004. 4 vols. Tubinga: Max Niemeyer, Volumen I, pp. 339-349.

ENRIQUE-ARIAS, ANDRÉS (2006). “Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87.” Romance Philology, 59, 21-43.

ENRIQUE-ARIAS, ANDRÉS (2004). “Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel.” En: Alsina, Victoria et al. Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt/M.: Vervuert. 99-111.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés, y Mark DAVIES (en prensa). “Research on historical pragmatics with Biblia Medieval (an aligned parallel corpus of medieval Spanish).” En: Claus D. Pusch (ed.): Romance Corpus Linguistics III: Corpora and Pragmatics, Tübingen: Gunther Narr

ENRIQUE-ARIAS, Andrés y Cristina MATUTE MARTÍNEZ (2010). “El estudio morfosintáctico de la lengua de la Biblia de Alba: un acercamiento a la variación discursiva y dialectal del español del siglo XV”. En: Maria Iliescu, Heidi M. Siller-Runggaldier y Paul Danler (eds.) Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), Berlin: Walter de Gruyter, vol. VI, 115-123.

MATUTE MARTÍNEZ, Cristina y Enrique PATO (2010). “Morfología y sintaxis en el códice Escorial I.I.6". En: Andrés Enrique-Arias (ed.) La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios. Logroño: Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), 45-66.