 |
Índice
de manuscritos bíblicos medievales y sus fuentes (información
adaptada de Avenoza 2008, Pueyo Mena 2008 y Sánchez-Prieto Borja
2002). NOTA:
cuando no se especifica otra cosa la totalidad del manuscrito ha sido
transcrito e incluido en el Corpus Biblia medieval
MANUSCRITOS
Primeros romanceamientos (misc. XIII)
Biblia prealfonsí (E8/E6)
General estoria (GE)
Biblia Escorial I.i.3 (E3)
Biblia de Ajuda (Aj)
Biblia Escorial I.ii.19 (E19)
Biblia Escorial I.i.7 e I.i.5 (E7/E5)
Biblia Évora (Ev)
Biblia Escorial I.i.4 (E4)
Biblia de la Biblioteca Nacional de Madrid (BNM)
Real Academia de la Historia (RAH)
Biblia de Alba (Alba)
Miscelánea XV (Misc. XV)
FUENTES
Vulgata latina
Biblia hebrea
Primeros
romanceamientos (misc. XIII)
En el itinerario de Tierra Santa conocido como La fazienda de ultramar
se insertan numerosos pasajes bíblicos traducidos directamente
del hebreo que parecen proceder de un romanceamiento previo que podría
situarse a finales del siglo XII o principios del XIII. El único
testimonio conservado (Biblioteca Universitaria de Salamanca ms. 1997)
consta de 86 folios en pergamino y parece haber sido copiado ca. 1230.
El corpus contiene todas los fragmentos bíblicos de la Fazienda. Agradecemos la colaboración de David Arbesú quien aportó importantes correcciones a una versión anterior del Pentateuco y nos facilitó una transcripción del resto de las secciones bíblicas.
También de principios del siglo XIII datarían unos fragmentos
de los Salmos traducidos del latín al castellano descubiertos
recientemente. A la espera de que el texto esté disponible en su
totalidad, en el momento actual el corpus contiene Sal 33: 1-11 según
el texto publicado por Pedro Cátedra (2005).
Biblia
prealfonsí (E8/E6)
Los códices I.i.8 (=E8) e I.i.6 (=E6) de la Biblioteca del Monasterio
del Escorial permiten reconstruir la existencia de un texto prácticamente
completo de la Biblia en romance a partir del latín cuyo original
remontaría a mediados del siglo XIII y sería por tanto anterior
a la elaboración de las grandes obras en prosa del scriptorium
alfonsí.
El manuscrito E6 está compuesto de 358 folios en pergamino con
el texto dispuesto en dos columnas, con 28 miniaturas. Parece haber sido
copiado en fecha cercana a su composición hacia 1250. El corpus
incluye el texto en su totalidad el cual contienen los siguientes libros: Proverbios, Eclesiastés, Cantar, Sabiduría,
Eclesiástico, Isaías, Jeremías, Lamentaciones, Baruc (que incluye la Epístola de Jeremías), Ezequiel, Daniel (con la Oración de Azarías, el Himno de los tres jóvenes, la Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón), Doce
Profetas y Macabeos 1-2. Continúa con el NT con los siguientes libros: los
cuatro evangelios, Hechos de los Apóstoles, Epístolas de san Pablo, Epístola de Santiago Apóstol, Epístola de san Pedro Apóstol, Epístola de san Juan, Epístola de san Judas y Apocalipsis.
El manuscrito E8 consta de 236 folios en papel, con una disposición
del texto a dos columnas. Se supone que el romanceamiento fue compuesto
también en el siglo XIII como resultado de la misma labor romanceadora
que produjo E6 si bien la copia conservada, con una fuerte impronta oriental (aragonesa, riojana o navarra según diversas opiniones)
se realizó hacia el año 1400. El códice contiene
los siguientes libros del Antiguo Testamento: Levítico (7:1 en
adelante), Números, Deuteronomio, Josué, Jueces, Rut, Samuel 1-2, Reyes 1-2, Crónicas 1-2, Esdras, Nehemías, Esdras 3,
Tobías, Judit, Ester, Job, Salmos (hasta 70:18). La parte correspondiente a Levítico 1-6 ha sido completada a partir del texto conservado en el códice Escorial I.Y.6, un manuscrito tardío que reproduce los Números, Levítico y Deuteronomio según la versión de E8 a continuación de las partes correspondientes al Génesis y el Éxodo de la General estoria.
General
estoria (GE)
Alfonso X (1252-1284), además de promover la traducción
de textos de todas las ramas del saber, patrocinó versiones de
la Biblia latina al castellano para su General Estoria (=GE).
Tales versiones no siempre siguen literalmente la Biblia sino que frecuentemente insertan glosas y digresiones. El corpus incluye un buen número de pasajes bíblicos de la General estoria. Para poder alinear esto pasajes con el resto de las versiones ha sido necesario eliminar el texto de las glosas y de la parte gentil.
La Primera Parte de la General Estoria (=GE1) fue compuesta hacia 1270
y contiene la paráfrasis comentada del Pentateuco (Génesis,
Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio). Se conserva
en el códice conocido como A, original de la cámara regia
(Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 816), compuesto de 342 folios en pergamino
con el texto dispuesto a dos columnas. En el corpus se incluye el Génesis y el Éxodo completos, así como Números 16-25 y el Cántico de Moisés (Deuteronomio 32-33). Para poder alinear el texto con las demás versiones se han eliminado las glosas y los segmentos con materia gentil.
La Segunda Parte (=GE2), compuesta probablemente también en la
década de 1270, abarca los libros de Josué, Jueces (con el libro de Rut insertado en el mandato de Helí), Samuel I-II y el primer capítulo de Reyes I (hasta la muerte de David). Esta parte se ha transmitido en algo más de una docena de manuscritos pero ninguno es original del scriptorium alfonsí y muy pocos copian el texto completo. El manuscrito K de la Biblioteca Nacional de Madrid (signatura 10.237) es uno de los más antiguos (s. XIV) y cercanos al estado elaborado por los compiladores alfonsíes pero solo contiene hasta el juzgado de Jepté en Jueces 11. Tiene 345 folios
en pergamino con el texto a dos columnas. Para el resto de la Segunda Parte hemos recurrido al códice conocido como R (Biblioteca Pública de Évora ms. CXXV/2-3) que recoge solo las partes bíblicas de GE2 y GE3.
Se trata de una copia realizada hacia el año 1300 que incluye 261
folios en pergamino con el texto a dos columnas. En la actualidad el corpus contiene solamente algunos fragmentos de la Segunda Parte. A partir del códice K se ha transcrito Josué 10:12-14, Canto de Débora (Jueces 5) y Jueces 9:8-15, y a partir de R se ha transcrito Samuel I 2:1-10, Samuel II 1:3-33, Samuel II 23 (Salmo 18). También se incluye el libro de Rut según la transcripción facilitada por Belén Almeida (el capítulo 1 sigue el códice R y el resto el códice del Escorial O-I-11 conocido como N) y la historia de Sansón (Jueces 13-16) a partir del manuscrito R.
La Tercera Parte de la General Estoria (=GE3) fue realizada en fecha
cercana a las anteriores. Incluye las partes bíblicas de Salmos, Reyes I a partir del segundo capítulo, los libros de Salomón (Cantar, Proverbios, Sabiduría, Eclesiastés), Reyes II, Joel, Isaías, Oseas, Amos, Jonás, Naúm, Miqueas, Tobías, Job, Ezequiel, y Crónicas I-II. El códice más antiguo y podemos
suponer más cercano a los usos lingüísticos alfonsíes
es el R, descrito más arriba, que como se ha indicado recoge solo las partes bíblicas de GE2 y GE3.
También se ha empleado un códice más tardío, Escorial
Y.I.8, para suplir secciones que se hallaban incompletas
en R. El corpus incluye todas las partes bíblicas de la Tercera Parte, de las que se han eliminado las glosas. Agradecemos a Pedro Sánchez-Prieto, Bautista Horcajada Diezma y Carmen Fernández López el habernos facilitado versiones de diversos segmentos de esta Parte.
En la Cuarta Parte de la General Estoria (=GE4) hallamos los textos romanceados
de Daniel, Abdías, Sofonías, Jeremías, Carta de Jeremías, Baruc, Habacuc, Judit, Esdras, Nehemías, Ageo, Zacarías, Malaquías, Ester y Eclesiástico, todos ellos incluidos en el corpus. El manuscrito
empleado, conocido como U, pertenece a la Biblioteca Apostólica Vaticana con
la signatura Urb. Lat. 539 y comprende 278 folios en pergamino con el
texto también en dos columnas. Se trata de un códice original
de la cámara regia fechado en 1280, tal como refleja el colofón.La Cuarta Parte al completo está incluida en el corpus.
Por último, de la Quinta Parte de la General Estoria incluimos los libros de los Macabeos a partir del códice Escorial I.I.2. Este códice transmite también una versión algo más tardía de las partes novotestamentarias de E6 que no incluimos en el corpus.
Biblia
Escorial I.i.3 (E3)
La Biblia E3 abarca, por un lado, textos traducidos del hebreo del Antiguo
Testamento siguiendo el canon hebreo (Génesis, Éxodo, Levítico,
Números, Deuteronomio, Josué, Jueces, Samuel 1-2, Reyes 1-2, Isaías, Jeremías, Lamentaciones, Ezequiel, Doce Profetas, Crónicas 1-2, Salmos, Proverbios, Job, Rut, Cantar, Eclesiastés, Lamentaciones,
Ester, Daniel, Esdras y Nehemías). Por otro lado, incluye un romanceamiento
de Macabeos 1-2 de fuentes latinas (Macabeos 2 de hecho coincide con
el texto de E6, según ha demostrado Francisco J. Pueyo). Mientras
que la fecha de composición del original perdido da lugar a discusión
(quizás sea anterior al siglo XV), la copia conservada puede localizarse
entre los años 1425-1450, e incluye 530 folios en papel y pergamino
con texto dispuesto a doble columna.
Biblia
de Ajuda (Aj)
La Biblia de la Biblioteca de Ajuda (ms. 52-XIII-1) incluye versiones
a partir del hebreo del Pentateuco (Génesis, Éxodo, Levítico,
Números y Deuteronomio), Josué, Jueces y un romanceamiento de la Meguillat
Antiokhos, o Rollo de Antíoco (este último pasaje no incluido en el corpus).
El texto de esta versión bíblica coincide, con el del ms.
E3. La Biblia de Ajuda, copiada hacia 1420-1430, consta de 164 folios
en papel, con el texto dispuesto a dos columnas.
Biblia
Escorial I.ii.19 (E19)
Esta biblia contiene la traducción del hebreo de los siguientes
libros: Génesis (desde 25:17), Éxodo, Levítico, Números,
Deuteronomio, Josué, Jueces, Samuel 1-2, y Reyes 1-2 (hasta 23:4).
El original perdido debió de componerse a finales del siglo XIII
o a principios del XIV, y la copia conservada se fecha c. 1420. Ésta
ocupa 411 folios en papel, con el texto dispuesto en dos columnas.
Biblia
Escorial I.i.7 e I.i.5 (E7/E5)
Los códices escurialenses I.i.7 e I.i.5 se consideran dos volúmenes
complementario de una misma Biblia. El primero de estos códices
contiene el romanceamiento del hebreo de los siguientes libros: Génesis (desde 8:11), Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio,
Josué, Jueces, Samuel 1-2 y Reyes 1-2. La fecha de la copia conservada
puede fijarse entre 1400 y 1430; se desconoce, como en otros casos, la
data de composición del original perdido. Ocupa 197 folios en papel
y pergamino, con el texto en dos columnas. Por su parte E5 traduce del
hebreo los libros de Isaías, Jeremías, Ezequiel, Doce Profetas,
Rut, Salmos, Job, Proverbios, Eclesiastés, Cantar, Daniel, Ester,
Esdras y Crónicas 1-2. Si bien la fecha de composición se desconoce
como en otros casos, puede establecerse la de copia en torno a 1420-1445.
Los 258 folios del manuscrito, en papel y pergamino, disponen el texto
a dos columnas.
Biblia
Évora (Ev)
La Biblia conservada en la Biblioteca Pública de Évora,
ms. CXXIV/1-2, de fuente hebrea, engloba el romanceamiento de los libros
siguientes: Salmos, Job, Proverbios, Eclesiastés, Cantar, Lamentaciones,
Daniel, Ester, Esdras, Nehemías y Crónicas 1-2. Desconocemos
la fecha de composición del manuscrito original. La copia que incluye
el códice data de 1429. Los 123 folios en pergamino tienen el texto
dispuesto a linea tirada. La traducción coincide con la de E5.
Biblia
Escorial I.i.4 (E4)
El manuscrito I.i.4 del Monasterio de El Escorial (E4) incluye las traducciones
del hebreo del Pentateuco, Josué, Jueces, Rut, Samuel 1-2, Reyes 1-2, Crónicas 1-2, Esdras, Ester, Lamentaciones, Job, Proverbios,
Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Isaías, Jeremías, Ezequiel y Doce Profetas. Asimismo, del latín
se tradujeron Sabiduría, Eclesiástico, Salmos, Tobías,
Judit y Macabeos 1-2. Desconocemos la fecha de composición del
original perdido; la copia con la que cuenta este corpus puede localizarse
entre los años 1400 y 1430. El texto, dispuesto a dos columnas,
se conserva en 468 folios en pergamino.
Biblia
de la Biblioteca Nacional de Madrid (BNM)
El manuscrito 10.288 de la Biblioteca Nacional de Madrid contiene libros
bíblicos romanceados del hebreo (Lamentaciones, Isaías,
Jeremías, Ezequiel, Doce Profetas, Crónicas 1-2, Salmos,
Lamentaciones, Proverbios, Job, Cantar, Eclesiastés y Daniel), así como otros romanceamientos del latín (Sabiduría y Eclesiástico). La fecha de composición del original debió
de ser cercana a la de la copia que conservamos, que data de la primera
mitad del siglo XV. El manuscrito contiene 225 folios en pergamino con
el texto a dos columnas. En los libros sapienciales (a excepción
de Salmos) y en la Crónicas y Daniel el texto coincide con el de
E4. Según ha señalado Francisco J. Pueyo este ejemplar fue
seguramente compuesto para el Marqués de Santillana.
Real
Academia de la Historia (RAH)
La Biblioteca de la Real Academia de la Historia (ms. 87) presenta romanceamientos
hechos a partir del hebreo de los libros de Isaías, Jeremías,
Ezequiel, Doce profetas y Daniel así como versiones del latín
de Macabeos 1-2. En el manuscrito, el texto castellano aparece en la
columna de la derecha junto al texto latino que ocupa la columna izquierda.
La copia datada entre los años 1450-1475, ocupa 348 folios en pergamino.
El texto de Isaías, Jeremías y los primeros catorce capítulos
de Ezequiel parece estar relacionado con el de la Biblia de Alba (véase
Enrique-Arias 2006) mientras que el resto de Ezequiel, los Doce Profetas y Daniel coincide con el de BNM. Por último, el texto de los Macabeos es igual al de E4.
Biblia
de Alba (Alba)
La Biblia de Alba contiene una traducción del hebreo del Antiguo
Testamento que abarca los siguientes libros incluidos en el corpus: Pentateuco,
Josué, Jueces, Samuel 1-2, Reyes 1-2, Isaías, Jeremías,
Ezequiel, Doce Profetas, Salmos, Job, Proverbios, Rut, Cantar, Eclesiastés,
Lamentaciones, Ester, Daniel, Esdras, Nehemías y Crónicas 1-2 (el manuscrito los dispone según el canon hebreo). Además,
se incluye una versión de los Salmos traducidos del latín
como ha descubierto recientemente Francisco J. Pueyo. El manuscrito original
de Mosé Arragel está fechado entre 1422 y 1430 y comprende
515 folios, con el texto a dos columnas y una abundante variedad de miniaturas
(se contabilizan hasta 334). Pertenece a la Casa Ducal de Alba (Palacio
de Liria, Madrid).
Miscelánea
XV (Misc. XV)
El corpus incluye bajo este epígrafe varios fragmentos o libros
sueltos procedentes de códices del siglo XV.
Fragmento del Génesis (Bienandanzas y fortunas de Lope García de Salazar): esta obra historiográfica reproduce con algunas variantes la versión de los capítulos 1-9 del Génesis de la Biblia de Alba. El corpus incluye una transcripción de este pasaje a partir del códice 9-10-2/2100 de la Real Academia de la Historia.
Fragmento de Números (Évora,
Arquivo Distrital Fundo Notarial de Evora, leg. 836): Se trata de un bifolio conservado
en la Biblioteca Pública de Évora descubierto recientemente
que contiene Números 3:50-6:18 y que había sido empleado
como hojas de guarda de otro códice. El texto coincide con la versión
del códice E4. Agradecemos a Gemma Avenoza el habernos proporcionado
la transcripción de este texto.
Salmo de Alonso de Cartagena: este autor y traductor escribió un romanceamiento y comentario del salmo 43 a partir del latín. El romanceamiento del salmo se conserva en el códice Escorial a-IV-7, folios 1v-2r.
Fragmento de los Salmos (Córdoba,
Archivo de la Catedral Ms. 167): se trata de dos folios que habían sido empleados como
hojas de guarda de otro códice. Los folios en cuestión han
transmitido Salmos 65:6-68:35 y 106:36-109:12 con texto que coincide con
la versión del códice E3. Agradecemos a Gemma Avenoza el
habernos proporcionado la transcripción de este texto.
Fragmento de un ritual hispano-hebreo del XV: Fidel Fita (1900) da noticia de unas hojas arrancadas de un libro de oraciones que fueron enviadas a la redacción del Boletín de la Real Academia de la Historia y publica una transcripción del texto que contienen. No se indica la signatura ni la localización de los fragmentos y por tanto no se ha podido obtener el facsímil. El texto en cuestión incluye el romanceamiento de los Salmos desde 114:4 a 118:6.
Libro de Job (Madrid, Biblioteca Nacional,
Ms. 10138): el códice con las Flores de los Morales
de Job incluye entre los folios 171-185 una traducción a partir
del latín del Libro de Job compuesta por el Canciller López
De Ayala entre 1398 y 1407.
Fragmento de Lamentaciones de Jeremías
(Madrid, Biblioteca Nacional, Ms. 10288): incluimos aquí
dos breves fragmentos de las Lamentaciones de Jeremías (1:1-4 y
5:18-22) que se insertan en el códice de la Biblia Romanceada de
la Biblioteca Nacional de Madrid (BNM) justo a continuación del
libro de Jeremías (ff. 49v y 50r). El texto es independiente de
la versión completa de las Lamentaciones que aparecen más
adelante en el mismo códice (165v y siguientes).
Libro de Ester (Salamanca, Biblioteca Universitaria
Ms. 2015): libro de Ester traducido del hebreo con un
alto grado de literalidad. Ocupa los folios 43v a 50v de un códice
copiado hacia mediados del siglo XV que, bajo el título Suma de
casos de conciencia, reúne varios textos de temática judía.
Fragmento de Crónicas 2 (Escorial
I.I.4): se trata de un fragmento de Crónicas 2
copiado una segunda vez debido al error de un copista. El fragmento en cuestión (Cr2 35:3-20) presenta ciertas variantes
con respecto a la primera versión copiada en el mismo códice.
Evangelios y epístolas paulinas de Martín de Lucena
(Madrid, Biblioteca Nacional 9556): Se trata de un códice producido para el Marqués de Santillana que según varios indicios (encuadernación, disposición de los prólogos, entre otros) formaría serie con la Biblia Romanceada de
la Biblioteca Nacional de Madrid (BNM 10288). Contiene los cuatro evangelios y las epístolas paulinas traducidos de la Vulgata.
Vulgata latina
La Vulgata es la versión de la Biblia en latín compuesta por San Jerónimo
a comienzos del siglo V para cumplir el encargo que le hiciera el papa Dámaso I en 382. La intención era reemplazar a la Vetus latina, que resultaba inadecuada por haber sido traducida sin un criterio unificado y con calidad muy desigual. Al ser la versión sancionada oficialmente por la Iglesia católica, la Vulgata tuvo una gran difusión a lo largo de la Edad Media; el enorme número de ejemplares que se copiaron tuvo como consecuencia la deturpación del texto original debido a errores de copia, a la inclusión de lecturas de la Vetus latina y la inserción de glosas marginales dentro del texto. Al parecer de los expertos, los códices de la Vulgata que circularon en la Castilla medieval son del tipo sorbónico y más en concreto pertenecientes a la familia Omega. De las biblias medievales en castellano son traducción de originales en latín los códices que forman la Biblia prealfonsí (E6 y E8), las partes bíblicas de la General estoria y el libro de Job de López de Ayala. Además, en los demás códices también son traducción de la Vulgata las partes deuterocanónicas (Tobit, Judit, Macabeos 1-2, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc). En la Biblia de Alba, los Salmos están traducidos del Salterio Galicano; el resto del códice es traducción del hebreo si bien con numerosas lecturas tomadas de la Vulgata. También son traducción de la Vulgata los Salmos del códice E4. En el corpus Biblia medieval incluimos una versión de la Vulgata para facilitar la consulta con el texto latino. Debido a la gran cantidad y heterogeneidad de los códices bíblicos en latín que circularon en la Edad Media, el estudio detallado del modelo subyacente de las traducciones castellanas requiere emplear una edición de la Vulgata con aparato crítico así como tener en cuenta la Vetus latina.
Biblia hebrea
La mayoría de las traducciones
bíblicas medievales al castellano están hechas a partir de la Biblia hebrea. Las versiones contenidas en la Fazienda de Ultramar, en el libro de Ester (Salamanca, Biblioteca Universitaria
Ms. 2015) y en los códices E3, E4, E5, E7, E19, Biblia de Alba, RAH, BNM, Évora, y Ajuda están hechas a partir del hebreo. La excepción son los libros deuterocanónicos presentes en algunos de los códices: los libros de Tobit y Judit en E4, Macabeos 1-2 en E3, E4 y RAH, y Sabiduría y Eclesiástico en E4 y BNM. Los Salmos de la Biblia de Alba y del códice E4 son también traducción de la Vulgata.
Bibliografía:
-
Avenoza,
Gemma: “Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad
Media y sus comentarios”, en La Biblia en la literatura
española, Gregorio del Olmo (ed.), vol. 1.2, El texto:
fuente y autoridad, coord. por María Isabel Toro Pascua, Trotta,
2008, pp. 13-75.
-
Cátedra, Pedro: "El salterio bilingüe prealfonsí",
en Luis Santos Río et al. (eds.): Palabras, norma, discurso.
En memoria de Fernándo Lázaro Carreter, Salamanca:
Universidad de Salamanca, 2005, pp. 291-306.
-
Enrique-Arias, Andrés: “Sobre el parentesco entre la
Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms.
87.” Romance Philology, 59, 2006 pp. 21-43.
-
Fernández-Ordóñez, Inés: "General
Estoria", en Carlos Alvar y José Manuel Lucía Mejías,
Diccionario filológico de literatura medieval española.
Textos y transmisión, Madrid: Castalia, 2002, pp. 42-54.
-
Pueyo, F. Javier: “Biblias romanceadas y en ladino”. En:
E. Romero (ed.): Sefardíes, literatura y lengua de una
nación dispersa (Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha),
2008.
-
Sánchez-Prieto Borja, Pedro: "Biblias romanceadas",
en Carlos Alvar y José Manuel Lucía Mejías, Diccionario
filológico de literatura medieval española. Textos y
transmisión, Madrid: Castalia, 2002, pp. 212-223.
-
Sánchez-Prieto Borja, Pedro: "Fazienda de Ultramar",
en Carlos Alvar y José Manuel Lucía Mejías, Diccionario
filológico de literatura medieval española. Textos y
transmisión, Madrid: Castalia, 2002, pp. 494-497.
|
 |